Noun Gender: Animate and Inanimate |
Home | Grammar Contents | Up | Next |
Overview
Ojibwe nouns belong to one of two grammatical classes or genders, animate and inanimate. The classes show very different grammatical patterns, and are absolutely central to the workings of Anishinaabemowin grammar. All nouns making reference to people, spirits and mythological beings, animals, birds, fish, insects, and trees are grammatically animate. Most nouns referring to plants are animate, but not all are. Most, but not all, nouns referring to non-living things of human manufacture such as furniture, tools, and clothing are inanimate. Many words specifying natural features such as lakes, rivers, and ground are inanimate as well.
Anishinaabemowin gender contrasts significantly with English, which has a somewhat covert gender system encoded in its personal pronouns, where third person singular distinguishes between masculine ('he'), feminine ('she'), and neuter ('it'). Furthermore, in English, the masculine and feminine gender categories canonically apply to humans; animals can be either unspecified for sexual gender (the default case for most non-human creatures), in which case they are referred to with 'it,' or specified, in which case 'he' and 'she' are used to refer to them. The English indefinite pronouns also show a human versus non-human categorical distinction, in someone versus something, the former referring expressly to humans and the latter to everything else. This is utterly unlike Anishinaabemowin.
In order to introduce the Anishinaabemowin categories of animacy, the following tables provide some examples of the most common subgroups of both animate and inanimate nouns.
Some Examples of Animate Nouns
People |
|
Anishinaábe |
'person, Ojibwe' |
ikwé |
'woman' |
iníni |
'man' |
mindimoóyenh |
'old woman' |
akiwénzii |
'old man' |
Spirits & Mythological Beings |
|
manidoó |
'spirit' |
jiíbay |
'spirit, ghost' |
Animikií |
'Thunderbird' |
wiíndigoo |
'cannibal spirit' |
Gichi-manidoó |
'Great Spirit, God' |
Animals |
|
awesiính |
'wild animal' |
waágosh |
'fox' |
zhaangwéshi |
'mink' |
amík |
'beaver' |
wazháshk |
'muskrat' |
Birds |
|
bineshiính |
'(song)bird' |
migízi |
'bald eagle' |
opíchi |
'robin' |
aándeg |
'crow' |
zhiíshiib |
'duck' |
Fish |
|
giígoonh |
'fish' |
namé |
'sturgeon' |
ogaá |
'pickerel' |
ginoózhe |
'northern pike' |
asaáwe |
'perch' |
Insects |
|
manidoóns |
'insect' |
zagíme |
'mosquito' |
oójii |
'fly' |
meméngwaa |
'butterfly' |
enigoóns, énig |
'ant' |
Trees |
|
wiigwaasaátig |
'birch tree' |
giízhik |
'white cedar' |
gaawaándag |
'white spruce' |
okikaándag |
'jack pine' |
zhíngwaak |
'white pine' |
Some Examples of Inanimate Nouns
Items of Human Artifice |
|
onaágan |
'plate' |
moókomaan |
'knife' |
adoópowin |
'table' |
apábiwin |
'chair' |
babágiwayaan |
'shirt' |
makízin |
'shoe' |
dikinaágan |
'cradleboard' |
Natural Features |
|
akí |
'land, earth' |
nibí |
'water' |
wajiw |
'mountain' |
ziíbi |
'river' |
zaaga'ígan |
'lake' |
Gichígami |
'Lake Superior' |
nagwéyaab |
'rainbow' |
Number
Nouns can be either singular or plural. Plural nouns take a plural suffix, which ends in g for animate nouns, and n for inanimate nouns. Here are a few examples, using words that have already been introduced.
Animate Singulars and Plurals |
|||
Anishinaábe |
'person, Ojibwe' |
Anishinaábeg |
'people, Ojibwes' |
ikwé |
'woman' |
ikwéwag |
'women' |
iníni |
'man' |
iníniwag |
'men' |
mindimoóyenh |
'old woman' |
mindimoóyenyag |
'old women' |
akiwénzii |
'old man' |
akiwenziíyag |
'old men' |
waágosh |
'fox' |
waágoshag |
'foxes' |
Note that though the plural suffix is somewhat variable, in all cases it ends in a g. Now consider the following inanimate nouns.
Inanimate Singulars and Plurals |
|||
onaágan |
'plate' |
onaáganan |
'plates' |
moókomaan |
'knife' |
mookomaánan |
'knives' |
adoópowin |
'table' |
adoópowinan |
'tables' |
apábiwin |
'chair' |
apábiwinan |
'chairs' |
babágiwayaan |
'shirt' |
babigwayaánan |
'shirts' |
makízin |
'shoe' |
makízinan |
'shoes' |
In all cases here, the plural ends in an n. When you learn a new noun, you will have to learn its gender, and if it has a plural, its plural form. A few words that define mass quantities do not usually have plurals, just as in English. Here are some examples:
nibí |
'water' |
bingwí |
'sand, ashes' |
manoómin |
'wild rice' |
Here is the full list of singulars and plurals for the words we have seen so far:
Singular | Plural | Gloss |
Anishinaabe |
Anishinaabeg |
person, Ojibwe |
ikwe |
ikwewag |
woman |
inini |
ininiwag |
man |
mindimooyenh |
mindimooyenyag |
old woman |
akiwenzii |
akiwenziiyag |
old man |
manidoo |
manidoog |
spirit |
jiibay |
jiibayag |
spirit, ghost |
Animikii |
Animikiig |
thunderbird |
wiindigoo |
wiindigoog |
cannibal spirit |
Gichi-manidoo |
Gichi-manidoog |
Great Spirit, God |
awesiinh |
awesiinyag |
wild animal |
waagosh |
waagoshag |
fox |
zhaangweshi |
zhaangweshiwag |
mink |
amik |
amikwag |
beaver |
wazhashk |
wazhashkwag |
muskrat |
bineshiinh |
bineshiinyag |
bird |
migizi |
migiziwag |
bald eagle |
opichi |
opichiwag |
robin |
aandeg |
aandegwag |
crow |
zhiishiib |
zhiishiibag |
duck |
giigoonh |
giigoonyag |
fish |
asaawe |
asaaweg |
perch |
manidoons |
manidoonsag |
insect |
zagime |
zagimeg |
mosquito |
oojii |
oojiig |
fly |
memengwaa |
memengwaag |
butterfly |
enigoons |
enigoonsag |
ant |
wiigwaasaatig |
wiigwaasaatigoog |
birch tree |
giizhik |
giizhikag |
white cedar |
gaawaandag |
gaawaandagoog |
white spruce |
okikaandag |
okikaandagoog |
jack pine |
zhingwaak |
zhingwaakwag |
white pine |
onaagan |
onaaganan |
plate |
mookomaan |
mookomaanan |
knife |
adoopowin |
adoopowinan |
table |
apabiwin |
apabiwinan |
chair |
babagiwayaan |
babagiwayaanan |
shirt |
makizin |
makizinan |
shoe |
dikinaagan |
dikinaaganan |
cradleboard |
aki |
akiin |
land, earth |
wajiw |
wajiwan |
moutain |
ziibi |
ziibiwan |
river |
zaaga'igan |
zaaga'iganan |
lake |
nagweyaab |
nagweyaabiin |
rainbow |
Further Subclasses of Animate Nouns
Most students who come to Anishinaabemowin are intrigued by a substantial group of nouns which are grammatically animate but which do not appear to be "alive." For example, the linguist Leonard Bloomfield noted several subclasses of items that were animate in Menominee, a sister language to Anishinaabemowin. [1] These included 'boards and timbers, including canoe parts; animal hides; corn, wheat and their products; tobacco and associated objects; shells and beads; moving machines (except ships); gambling instruments; money and coins. In addition certain body parts and secretions, plants and plant products natural features, and many other objects are animate in gender.' (Nichols 1980:21).
Here are some examples of items from these classes.
nabágisag, 'board, plank' nabágisagoog, 'boards, planks'
waáginaa, 'canoe rib' waáginaag, 'canoe ribs'
amíkwayaan, 'beaver hide' amikwayaánag, 'beaver hides'
bizhikiínsiwayaan, 'calfhide' bizhikiinsiwayaánag, 'calf hides'
wazháshkwayaan, 'muskrat hide' wazhashkwayaánag, 'muskrat hides'
mandaámin, 'corn' mandaáminag, 'corn plants'
bakwézhigan, 'bread' bakwézhiganag, 'breads (loaves)'
abwaájigan, 'bread cooked by open fire' abwaajigánag, 'breads...'
asémaa, 'tobacco' asémaag, 'tobaccos'
biindaákwaan, 'snuff'
opwaágan, 'pipe' opwaáganag, 'pipe'
manidoominéns, 'bead' manidoominénsag, 'beads'
es, 'shell' ésag, 'shells'
miígis, 'mide shell' miígisag, 'mide shells'
odaábaan, 'car' odaabaánag, 'cars'
ishkodewidaábaan, 'train' ishkodewidaabaánag, 'trains'
nabagidaábaan, 'toboggan' nabagidaabaánag, 'toboggans'
ataádiwin, 'playing card' ataádiwinag, 'playing cards'
danéns, 'club suite card' danénsag, 'club suite cards'
bezhigoobií'igan, 'ace' bezhigoobií'iganag, 'aces'
zhoóniyaa, 'money'
aabita-zhoóniyaans, 'nickel' aabita-zhooniyaánsag, 'nickels'
bezhizhoóniyaans, 'dime' bezhizhooniyaánsag, 'dimes'
In addition to these subcategories, there are other items of note. For example, celestial bodies are animate:
dibik-giízis, 'moon' dibik-giízisoog, 'moons'
giízis, 'sun' giízisoog, 'suns'
anáng, 'star' anángoog, 'stars'
Also, snow, ice and stones are animate, but water is inanimate.
goon, 'snow' mikwám, 'ice' pl. -iíg
asín, 'stone,' asiniíg, 'stones' nibí, 'water' (inanimate)
There are also many common items that are somewhat unexpectedly treated grammatically as animate:
akík, 'pail, kettle' akikoóg, 'kettles, pails'
aágim, 'snowshoe' aágimag, 'snowshoes'
asáb, 'net' asabiíg, 'nets'
giboodiyegwaázon, 'pants' giboodiyegwaázonag, 'pants (pl.)'
In an analysis of Cheyenne animate terms, a language related to Anishinaabemowin, Strauss and Brightman 1982 claimed that objects within the Algonquian worldview that are considered to have "power" are grammatically animate. Things have power by virtue of either being alive or being viewed as especially "sacred things." Yet there are many objects that Ojibwe people treat as animate, such as snowshoes and pants, which do not seem exceptionally sacred in their cultural evaluation.
The anthropologist Regna Darnell has claimed too that "power" is the primary reason for including items in the animate class of nouns in Cree, though the reason that something has power can be associative. Darnell claims that hides of animals are animate because in some way the hide retains the power of the animal, but meat (Oj. wiíyaas, inan.) and bones (Oj. okónan, inan.) don't. Darnell claims that pants are animate because anything associated with procreation will be animate, and because pants have close contact with reproductive organs. In Minnesota Anishinaabemowin (and the Cree that Darnell was studying) many body organs associated with procreation are animate, though most body parts are inanimate. But still it is not clear why the following words are animate:
nindénigom, 'my nostril' nindiniígan, 'my shoulder-blade'
ninjiígwan, 'my thigh, my lap' nimaámaa, 'my eyebrow hair'
ninaán, 'my calf' niniíshk, 'my tonsil'
nishkanzh, 'my nail'
In some languages, one grammatical gender is chosen to be used to mark items as singled out because of their particular cultural importance or salience, and it is possible that some words are placed in the animate category for this reason, such as snowshoes, pails and nets.
It also true that gender can be used somewhat opportunistically to allow for new items of vocabulary without having to invent new terms. For example, in Odawa, makízin, 'shoe,' is inanimate, but makízin, 'tire' is animate. Tires resemble shoes in function and structural relationship to the whole, and the change of animacy allows the use of the same word to designate two distinct objects, linked by metaphor. Note too, odaminowaágan, 'toy,' is inanimate, but odaminowaágan, 'doll,' is animate. Another clear case where this phenomenon applies is in the use of nouns as names of individuals or groups. For example, gichi-mookomaan, 'large knife; cleaver,' is inanimate, but gichi-mookomaan, 'whiteman,' is animate. According to popular lore, the term for whiteman, which literally means, 'big knife,' has to do with the long swords traditionally worn by members of the U.S. cavalry.
Another difference between animates referring to people and other living creatures versus such things as money and wheat products is that the gender of the latter groups varies across Anishinaabemowin dialects. In Odawa, for example, money and wheat products are almost all inanimate, while in most other dialects, they are animate. No such dialect shifting occurs with words for more canonically animate entities.
Gender Shifting
There are several interesting occurrences in Anishinaabemowin literature where gender shows shifting, and these can throw light on the system behind animacy. Here are two examples where gender shifting takes place.
In one case, the item undergoing gender shift is the culture hero Wenabozho's backside. In a popular tale, Wenabozho has killed some ducks and geese by trickery, and after burying them in the sand to cook and extolling his backside to keep watch, he falls asleep. In the story, when Dakotas approach, Wenabozho's backside shouts out to him, and in all cases where the backside speaks, it is clearly animate in gender, even though the word for backside, ninjiid, 'my rectum,' is normally inanimate. So speaking seems to be a canonical animate act. There are no first and second person forms for inanimate verbs, so it is literally not grammatically possible for an inanimate to function as a speaker-- its gender must change to animate. [2]
In another story, this time from the Odawa dialect of Anishinaabemowin, a young man fasts in order to have a vision to guide his life. He has a vision of a mirror. A mirror is normally inanimate in gender, but in this story, when it becomes a visiting spirit, it becomes animate. I have heard a similar story from western Ontario (Charles Fiero, p.c), too. In this case, a man is seeking a vision and is approached by an unknown spirit. The spirit promises the man that the man will live as long as the spirit does. The man jumps at this offer, only to learn later that the spirit was a leaf, which lives only a single season. The word for leaf, aniibiish, is normally inanimate, but in this exchange, is animate.
The Mirror Being
Told by Andrew Medler of Walpole Island, Ontario
Transcribed by Leonard Bloomfield
from Bloomfield 1958
(1) Bezhig nini gii-mkadekegban, aw kiwenziinh gii-zhitood wiigwaamens waa-dzhi-mkadekenid niw wgwisan. (2) Gaa-giizhtood dash mii gii-webi-mkadeked aw shkinwe. (3) Pane biindig gii-yaa, ge go gii-wezhho kakzhe maa wnowaang. (4) Niibna dsogon gii-yaa maa wiigwaamensing, gii-baabiitood iw gegoo ji-naabndang. (5) Endso-ggizheb dash gii-zhaa maaba kiwenziinh ko gii-ggwejmaad niw wgwisan manj iidig gaa-naabndamnigwen. (6) Wgii-gnahmawaan niw wgwisan gaa wii nkwetwaasig niw bi-ggwejmigod mandaagninwan iw ji-zhwenmigod. |
(1) Once upon a time a certain man fasted; that old man had built a hut in which that son of his was to fast. (2) When he had finished building it, then the young man began his fast. (3) He always stayed in the hut, and he painted his cheeks with charcoal. (4) Many days he stayed there in that hut, waiting for that which he should see in a vision. (5) Every morning this old man would come and ask his son what sort of vision he had. (6) He warned his son not to accept the elegant man if he should come and offer to bless him. |
(7) Mii dash ko pane endso-ggizhebaawgak gii-zhaad maaba kiwenziinh gii-waabmaad niw wgwisan gii-ggwejmaad, Wegne-sh gaa-bwaadman? (8) Baamaa dash ngoding dbikak gii-bi-yaamgadni iw waawaabmowin. (9) Wgii-goon dash iw ji-zhwenmigod ge go ji-naadmaagod manj iidig pii iw ge-ndawendmogwen ji-wiidookaagod. |
(7) Then always, every morning, this old man went there and saw his son and asked him "What have you dreamt?" (8) Finally then one night there came that mirror [inanimate]. (9) It [inanimate] told [animate] him that it would bless him and that it would help him at any time whatever when he might want it to help him. |
(10) Ggizheb dash gii-bi-dgoshin miinwaa niw oosan gii-ggwejmigod miinwaa, Aanii-sh naa gaa-naabndaman? (11) Aw dash shkinwe wgii-wiindmawaan iw gaa-naabndang waawaabmowin iw gaa-zhi-waawiindmawaad. |
(10) In the morning his father again came there and asked him, "What kind of vision have you seen?" (11) Then the young man told him that he had seen the vision of a mirror [inanimate], for that was what he called it [animate]. |
(12) Aw dash kiwenziinh wgii-naan niw wgwisan, Gdaa-nkwetwaa iw maanoo ji-zhwenmik. (13) Mii maanda niigaan da-ni-giizhgak ge-mno-aabjitooyan. |
(12) The old man said to his son, "You must accept the offer of this being [animate] to bless you [animate]. (13) In days to come you will have good use of this." |
(14) Miinwaa dash e-aasho-dbikak gii-bi-yaa aw waawaabmowin. (15) Maaba dash shkinwe wgii-nkwetwaan iw ji-zhwenmigod. (16) Maaba dash kiwenziinh wgii-giiwewnaan niw wgwisan, ge go mii gii-shamaad. |
(14) The next night that Mirror Being [animate] came again. (15) The young man accepted his [animate] blessing. (16) The old man led his son home and gave him food to eat. |
(17) Gmaapii dash maaba shkinwe gii-wiidge. (18) Ge go mii gii-maajaad waa-dzhi-giiwsed, gii-maajiinaad wwiidgemaagnan ge bezhig wshiimenyan. (19) Maaba dash shkinwe wgii-bwaadaan wii-bi-yaanid myagi-nishnaaben waa-bi-nsigwaajin. (20) Gnimaa niiwgon wgii-kendaan wii-bi-dgoshninid. (21) Mii dash gii-zhitood iw baagndibehgan, ge go gii-goodood iw ji-baatenig weweni. |
(17) In time this young man married. (18) Then he went hunting, taking along his wife and a younger brother of his. (19) Now the young man dreamt that men of a different tribe were coming to kill him. (20) He knew that they were going to come in four days. (21) So then he made that war club and hung it up to dry properly. |
(22) Wgagwejmigoon dash niw wwiidgemaagnan, Aanii-sh waa-naabjitooyan iw bgamaagan? |
(22) Then his wife asked him,"What are you going to use that club on?" |
(23) Wgii-wiindmawaan dash iw gaa-naabndang. (24) Ggizheb waabang gga-maajaa ji-wiindmawdwaa giw Nishnaabeg widi gaa-bi-njibaayang ji-bi-naadmawwaad ji-miigaan'gidwaa giw myagi-nishnaabeg. |
(23) Then he told her what he had seen in his vision. (24) "Tomorrow morning you must go and tell those people where we came from to come and help me fight those men of a foreign tribe." |
(25) Ggizheb dash gii-maajaa maaba kwe gii-giiwebtood ge go gii-dbaajmod, gaa-dgoshing widi endaawaad. |
(25) On the next morning this woman went off and ran home and told her message, when she had arrived where they dwelt. |
(26) Mii dash gii-wiindmaadwaad kina giw ninwag e-zhi-ndawendang maaba nini wii-bi-nsigod niw myagi-nishnaaben. |
(26) Then all those people told each other what this man wanted who was going to be sought out and killed by those foreign people. |
(27) Mii dash ge-aasho-ggizhebaawgak maaba nini gii-noondwaad aazhi go bi-yaanid niw waa-nsigjin. (28) Wgii-mkwendaan dash iw e-naabndangba ge go mii gii-ndodang iw waawaabmowin ji-wiidookaagod aazhi go wii-miigaazod. |
(27) When the next morning came, this man heard them come who were coming to kill him. (28) He remembered the vision which he had seen long ago, and now he willed that the mirror [inanimate] should stand by him now as he was about to fight. |
(29) Mii dash aazhi go gii-bi-dgoshninid niw waa-miigaan'gojin. (30) Wgii-naan dash wshiimenyan, Gego wiin zegziken. (31) Naamyahii yaan maa nbaagning. (32) Mii dash gaa-zhichged aw gwiiwzens gii-negooded naami-nbaagan. |
(29) Now they arrived who were going to fight him. (30) Then he said to his young brother, "Do not be afraid. (31) Stay there under the bed." (32) That was what the boy did: he crawled under the bed. |
(33) Mii dash gii-miigaazod maaba nini. (34) Gaa wii dash gii-naagzisii. (35) Mii go eta iw waawaabmowin gii-bepeshaabiigmog. (36) Gonda dash maagaanaajig gaa wii wgii-waabmaasiiwaan. (37) Nishaa dash wgii-biijndibewaan. (38) Gegaa dash go kina e-ni-nsaad mii iw gii-gnjibhiwenid. (39) Bangii dash eta maanoo gii-ni-maajiibhiwewan maanoo. |
(33) Then this man fought. (34) He was not visible. (35) There was just the mirror [inanimate] flashing the bright sunlight. (36) Those men who were fighting him could not see him. (37) He simply smashed their skulls. (38) When he had killed nearly all of them they fled. (39) Only a few of them were able to run away. |
(40) Gii-bi-dgoshnoog dash giw waa-naadmaagjin. (41) Aazhi dash gegaa kina wgii-nsaan pii giw ninwag degshinwaad. (42) Mii dash e-god, Aanii-sh naa giw waa-miigaangijig? |
(40) Then they arrived who were going to help him. (41) He had killed almost all of those others when those men arrived. (42) They said to him, "Where are those people whom we are to fight?" |
(43) Mii dash gaa-naad, Aazhi go kina gegaa gaa-nsagwaa. (44) Bngii eta ngii-shkonnaag. (45) Gii-gnjibhiwewag. (46) Ge giinwaa wii-saanwezyeg ngii-shkonnaag. |
(43) He told them, "By this time I have killed almost all of them. (44) I have just spared a few. (45) They have run away. (46) I spared them so that you, too, might have some amusement." |
(47) Wgii-noopnanaawaan dash giw nyaadmaagjin, ge go mii iw kina giw gaa-nsaawaad. (48) Bezhig dash eta wgii-biinaawaan. (49) Mii dash gii-gnoonaawaad, Miinwaa maanda da-zhichgesgwaa waa-wiindmaw giw Nishnaabeg gaa-bi-njibaayan, miinwaa da-zhichgesgwaa wiikaa maanda. |
(47) Then those who were helping him went in pursuit and then they killed all of them. (48) Only one they brought back with them. (49) Then they spoke to him: "Go tell those people at the place whence you have come that they are not to do this way again, that they must never do this thing again." |
[1] This section follows Nichols 1980:20ff very closely.
[2] This account is from Nichols 1980:21-22.