Anishinaabemowin Kinship Terms
General Terms for Relatives
|
|
inawemaagan -ag |
relative, kinsman |
(n)indinawemaagan -ag |
my relative |
(n)indoodem -ag odoodeman ‘ANsg's clan’ |
my clan
|
+3 Generations (Great-Grandparents’ Generation)
|
|
(n)indaanikobijigan -ag |
my great-grandparent, my great-grandchild |
|
|
+2 Generations (one’s Grandparents’ Generation)
|
|
nimishoomis -ag |
my grandfather |
nookomis -ag ookomisan, ‘ANsg's grandmother’ |
my grandmother |
+1 Generation (one’s Parents’ Generation)
|
|
(n)ingitiziim -ag |
my parent (one who raised me) |
niniigi’ig -oog |
my parent |
(n)imbaabaa -yag also noos (archaic), (n)indede |
my father |
nimaamaa -yag also ninga (archaic) ogiin, ‘her|his mother’ |
my mother |
nimishoomenh -ag |
my parallel uncle (father’s brother) |
ninoshenh -yag |
my parallel aunt (mother’s sister) |
(n)inzhishenh -ag |
my cross-uncle (mother’s brother) |
nizigos -ag |
my cross-aunt (father’s sister) |
nizinis -ag |
my father-in-law |
nizigozis -ag |
my mother-in-law |
0 Generation (One’s Own Generation)
|
|
nisayenh -ag
|
my older brother, my older male parallel cousin |
nimisenh -ag |
my older sister, my older female parallel cousin |
nishiime -yag |
my younger sibling my younger parallel cousin |
(n)indawemaa -g |
my sibling of opposite sex; my parallel cousin of opposite sex; (if I am female) my brother; (if I am male) my sister |
niijikiwenh -ag |
(if I am male) my brother, my male friend |
niijikwe -ag |
(if I am female) my female friend |
niikaanis -ag also niikaan |
(if I am male) my brother; my friend |
niitaa -g |
(if I am male) my brother-in-law |
niitaawis -ag |
(if I am male) my cross-cousin of the same sex; my father’s sister’s son; my mother’s brother’s son |
(n)indaangoshenh -ag |
(if I am female) my cross-cousin of the same sex; my father’s sister’s daughter; my mother’s brother’s daughter |
niinim -ag |
my sibling-in-law of the opposite sex; (if I am female) my brother-in-law; (if I am male) my sister-in-law |
niinimoshenh -ag |
my sweetheart; my cross-cousin of the opposite sex; (if I am female) my mother’s brother’s son, my father’s sister’s son; (if I am male) my mother’s brother’s daughter, my father’s sister’s daughter |
niwiidigemaagan -ag |
my spouse |
niwiiw |
my wife |
niwiiwish -ag wiiwishan, ‘his old wife’ (insult) |
my old wife (affectionate) |
nindikwem -ag |
my wife, lit. ‘my woman’ |
nimindimooyenyim |
my wife, lit. ‘my old lady’ |
nindininiim -ag |
my husband, lit. ‘my man’ |
ninaabem -ag |
my husband |
nindakiwenziiyim -ag
|
my husband, lit. ‘my old man’ |
-1 Generation (One’s Children’s Generation)
|
|
ningozis -ag |
my son |
nindaanis -ag also nindaan |
my daughter |
niniijaanis -ag |
my child |
niningwanis -ag |
my cross-nephew; (if I am male) my sister’s son; (if I am female) my brother’s son |
nishimis -ag |
my cross-niece; (if I am male) my sister’s daughter; (if I am female) my brother’s daughter |
nindoozhim -ag |
my parallel nephew; (if I am male) my brother’s son; (if I am female) my sister’s son; my step-son |
nindoozhimis -ag |
my parallel niece; (if I am male) my brother’s daughter; (if I am female) my sister’s daughter |
nindoozhimikwem -ag |
my stepdaughter |
na’aangish NA -ag nina’aangishiim -ag |
son-in-law my son-in-law |
na’aanganikwe NA -g nina’aanganikwem -ag
|
daughter-in-law my daughter-in-law |
-2 Generations (One’s Grandchildren’s Generation) |
|
noozhishenh -yag
|
my grandchild |
-3 Generations (One’s Great-Grandchildren’s Generation)
|
|
nindaanikobijigan -ag |
my great-grandchild |
Some Clans[1]
awaazisii |
bullhead |
maang |
loon |
ajijaak |
sandhill crane |
waabizheshi |
marten |
migizi |
eagle |
mikinaak |
turtle |
ma’iingan |
wolf |
nigig |
otter |
zhaangwesi |
mink |
zhingos |
weasel/ermine |
wazhashk |
muskrat |
ginebig |
snake |
bizhiw |
lynx |
omakakii |
frog |
adik |
caribou |
omashkooz |
elk |
esiban |
raccoon |
ginoozhe |
pike |
ogaa |
walleye (pickerel) |
maashkinoozhe |
muskellunge (musky) |
namebin |
sucker |
name |
sturgeon |
gekek |
hawk |
‘The word totem is irregularly derived from the term ototeman (odoodeman) of the Chippewa and cognate Algonquian dialects. The stem of this word is ote (-oode), signifying a consanguine kinship, and the suffix -m indicates a possessive relationship. Groups of persons having a blood relationship where designated by the name of an animal which in common usage, came to be called their “dodem animal.”
‘Warren states, “the Algics as a body are divided into several grand families
or clans, each of which is known and perpetuated by a symbol of some bird,
animal, fish, or reptile which they denominate the Totem or Do-daim (as the
Ojibways pronounce it…) The totem descends invariably in the male line, and
intermarriages never take place between persons of the same symbol or family,
even should they belong to different and distinct tribes, as they consider
one another related by the closest ties of blood and call one another by the
nearest terms of consanguinity.” The same authority states that “the Ojibways
acknowledge in their secret beliefs, and teach to each successive generation,
five original Totems. The tradition in which this belief is embodied, is known
only to their chief Medas or priests.”… The entire list of 21 clans given
by Warren are the crane, catfish, loon, bear, marten, reindeer, wolf, merman,
pike, lynx, eagle, moose, rattlesnake, black duck or cormorant, goose, sucker,
sturgeon, whitefish, beaver, gull, and hawk. He states further that “the crane,
catfish, bear, marten, wolf, and loon are the principal families, not only
in a civil point of view, but in numbers, as they comprise eight-tenths of
the whole tribe.”
‘Personal informants stated that the bear and marten were the “most aristocratic” of the animal clans, and the crane and eagle among the bird clans. There were only a few of the sturgeon clan among the Mississippi Chippewa, but members of the catfish clan were very numerous.’
From: Densmore, Frances. 1929. Chippewa customs. Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology, Bulletin 86. Washington: Government Printing Office.
[1] This list is from: Jackson, Dana. 1994. Learning the Bad River Ojibwe dialect as a second language, Intermediate lessons 1-81. Bad River Education Department.