Home | Nouns

Anishinaabemowin Kinship Terms

 

General Terms for Relatives

 

inawemaagan -ag

relative, kinsman

(n)indinawemaagan -ag

my relative

(n)indoodem -ag

    odoodeman ‘ANsg's clan’

my clan

 

+3 Generations (Great-Grandparents’ Generation)

 

(n)indaanikobijigan -ag

my great-grandparent, my great-grandchild

 

+2 Generations (one’s Grandparents’ Generation)

 

nimishoomis -ag
   also (n)indedeyinaan,  (n)imbaabaayinaan

my grandfather

nookomis -ag

  ookomisan, ‘ANsg's grandmother’

my grandmother

+1 Generation (one’s Parents’ Generation)

 

(n)ingitiziim -ag

my parent (one who raised me)

niniigi’ig -oog

my parent

(n)imbaabaa -yag

  also noos (archaic), (n)indede

my father

nimaamaa -yag

  also ninga (archaic)

   ogiin, ‘her|his mother’

my mother

nimishoomenh -ag

my parallel uncle (father’s brother)

ninoshenh -yag

my parallel aunt (mother’s sister)

(n)inzhishenh -ag

my cross-uncle (mother’s brother)

nizigos -ag

my cross-aunt (father’s sister)

nizinis -ag

my father-in-law

nizigozis -ag

my mother-in-law

0 Generation (One’s Own Generation)

 

nisayenh -ag

 

my older brother, my older male parallel cousin

nimisenh -ag

my older sister, my older female parallel cousin

nishiime -yag

my younger sibling

my younger parallel cousin

(n)indawemaa -g

my sibling of opposite sex; my parallel cousin of opposite sex; (if I am female) my brother; (if I am male) my sister

niijikiwenh -ag

(if I am male) my brother, my male friend

niijikwe -ag

(if I am female) my female friend

niikaanis -ag

   also niikaan

(if I am male) my brother; my friend

niitaa -g

(if I am male) my brother-in-law

niitaawis -ag

(if I am male) my cross-cousin of the same sex; my father’s sister’s son; my mother’s brother’s son

(n)indaangoshenh -ag

(if I am female) my cross-cousin of the same sex; my father’s sister’s daughter; my mother’s brother’s daughter

niinim -ag

my sibling-in-law of the opposite sex; (if I am female) my brother-in-law; (if I am male) my sister-in-law

niinimoshenh -ag

my sweetheart; my cross-cousin of the opposite sex; (if I am female) my mother’s brother’s son, my father’s sister’s son; (if I am male) my mother’s brother’s daughter, my father’s sister’s daughter

niwiidigemaagan -ag

my spouse

niwiiw
   wiiwan, ‘his wife’

my wife

niwiiwish -ag

      wiiwishan, ‘his old wife’ (insult)

my old wife (affectionate)

nindikwem -ag

my wife, lit. ‘my woman’

nimindimooyenyim

my wife, lit. ‘my old lady’

nindininiim -ag

my husband, lit. ‘my man’

ninaabem -ag

my husband

nindakiwenziiyim -ag

 

my husband, lit. ‘my old man’

-1 Generation (One’s Children’s Generation)

 

ningozis -ag
   also ningos

my son

nindaanis -ag

   also nindaan

my daughter

niniijaanis -ag

my child

niningwanis -ag

my cross-nephew; (if I am male) my sister’s son; (if I am female) my brother’s son

nishimis -ag

my cross-niece; (if I am male) my sister’s daughter; (if I am female) my brother’s daughter

nindoozhim -ag

my parallel nephew; (if I am male) my brother’s son; (if I am female) my sister’s son; my step-son

nindoozhimis -ag

my parallel niece; (if I am male) my brother’s daughter; (if I am female) my sister’s daughter

nindoozhimikwem -ag

my stepdaughter

na’aangish NA -ag

   nina’aangishiim -ag

son-in-law

            my son-in-law

na’aanganikwe NA -g

            nina’aanganikwem -ag

 

daughter-in-law

            my daughter-in-law

-2 Generations (One’s Grandchildren’s Generation)

noozhishenh -yag

 

my grandchild

-3 Generations (One’s Great-Grandchildren’s Generation)

 

nindaanikobijigan -ag

my great-grandchild

 

Some Clans[1]

 

awaazisii

bullhead

maang

loon

ajijaak

sandhill crane

waabizheshi

marten

migizi

eagle

mikinaak

turtle

ma’iingan

wolf

nigig

otter

zhaangwesi

mink

zhingos

weasel/ermine

wazhashk

muskrat

ginebig

snake

bizhiw

lynx

omakakii

frog

adik

caribou

omashkooz

elk

esiban

raccoon

ginoozhe

pike

ogaa

walleye (pickerel)

maashkinoozhe

muskellunge (musky)

namebin

sucker

name

sturgeon

gekek

hawk

 

  ‘The word totem is irregularly derived from the term ototeman (odoodeman) of the Chippewa and cognate Algonquian dialects. The stem of this word is ote (-oode), signifying a consanguine kinship, and the suffix -m indicates a possessive relationship. Groups of persons having a blood relationship where designated by the name of an animal which in common usage, came to be called their “dodem animal.”


  ‘Warren states, “the Algics as a body are divided into several grand families or clans, each of which is known and perpetuated by a symbol of some bird, animal, fish, or reptile which they denominate the Totem or Do-daim (as the Ojibways pronounce it…) The totem descends invariably in the male line, and intermarriages never take place between persons of the same symbol or family, even should they belong to different and distinct tribes, as they consider one another related by the closest ties of blood and call one another by the nearest terms of consanguinity.” The same authority states that “the Ojibways acknowledge in their secret beliefs, and teach to each successive generation, five original Totems. The tradition in which this belief is embodied, is known only to their chief Medas or priests.”… The entire list of 21 clans given by Warren are the crane, catfish, loon, bear, marten, reindeer, wolf, merman, pike, lynx, eagle, moose, rattlesnake, black duck or cormorant, goose, sucker, sturgeon, whitefish, beaver, gull, and hawk. He states further that “the crane, catfish, bear, marten, wolf, and loon are the principal families, not only in a civil point of view, but in numbers, as they comprise eight-tenths of the whole tribe.”

 

  ‘Personal informants stated that the bear and marten were the “most aristocratic” of the animal clans, and the crane and eagle among the bird clans. There were only a few of the sturgeon clan among the Mississippi Chippewa, but members of the catfish clan were very numerous.’

 

From: Densmore, Frances. 1929. Chippewa customs. Smithsonian Institution, Bureau of American Ethnology, Bulletin 86. Washington: Government Printing Office.



[1] This list is from: Jackson, Dana. 1994. Learning the Bad River Ojibwe dialect as a second language, Intermediate lessons 1-81.  Bad River Education Department.